Usually its like just a few words sprinkled in, or at most like one or two lines…
Literally I feel like they’re just trying to say: “Hey this is a foreign language I’m sooo cooool!”
The english language literally steals words from other languages and adopts them.
Macabre Ennui Taco Plaza Café Ballet Cuisine Restaurant Elite Genre Police Patio Rodeo Canyon Guitar Tomato Mosquito Hamburger Wanderlust Angst Pizza Pasta Piano Opera Balcony Volcano Algebra
I can keep going but I think you get the point. Some english songs do throw in other languages at times too.
Many Asian songs, especially Japanese and Korean will often include english because they are all taught english in school and english is used in the business world. When visiting Korea and Japan, in major cities, a large amount of signage will include english to aid tourists.
Umm… don’t plenty of English language songs do this too?
Styx would like a word.
That strongly depends on culture. In poland this doesn’t happen at all. On the other side, in Japanese works I’ve seen not only English words included, but completely fake languages (Nier Automata Ost) or pseudo languages faking Latin or English (Madoka Ost, Hellsing TV intro)
You know how many French words/phrases I hear in English songs? Coup de x, raison d’être, déjà vu, etc
Not to mention the use of hors d’oeuvres, cul-de-sac, faux pas, rendezvous, cliche…
And then there’s the German ones: kindergarten, eigenvalues, …
Please show me songs about eigenvalues.
I found two that are at least loosely about eigenvalues:
And a few more containing the word “eigenvalue” but not focussing on it.
Edit: Despite my best effords, I could not find any songs in german about eigenvalues or eigenvectors. Very sad.
Lmao two wildly different concepts
L’amour vs Science.
Maybe English speaking people with tattoos of Chinese letters is the equivalent?
Not just songs, but all the other languages showing up in English comes up conversationally too! When you did something wrong, there’s the “mea culpa”. Or in the courts, there are tons of Latin phrases like “nolo contendre”. I’ve had “perritos calientes” (hot dogs, literally hot puppies) in Spain, but never have I had a “giant cheese” (quesadilla) or “little donkey” (burrito) in the states. And we just borrow other phrases as-is like “Je ne sais quoi” and schadenfreude.
As if US music isn’t full of random Spanish words
Oh well, que sera sera…
It’s almost always bigger languages.
Karel nese asi čaj by Jiří Korn and Vilém Čok
This Czechoslovak song is mostly in Czech but also features number sequences from (in order of appearance): German, French, Italian, English, Czech. (The younger singer, Vilém Čok, was not explicitly anti-Communist but the censor ruined his career anyway because this song was “too weird”, and it didn’t recover except for the 1-minute intros to Ducktales and Chip’n’Dale he sang in 1990. That was recently ruled illegal even by 80s standards but the censor got a slap on the wrist. Čok was audibly laughing at the verdict because there was little else he could do.)
Another non-English ones that come to mind are 1980s parodies of the countless Italian hits from back then (Sarà perché ti amo, Made in Italy, Ti amo, L’italiano etc.) by Jaroslav Uhlíř and Karel Šíp with some self-referential humor. I think that’s why my aunt, a language teacher, learned Italian first and only got good at English after failing to find a job in the 00s.
But otherwise, the foreign-language content people mostly consume is English, and the songs reflect that. (Even imported words − do you think „fajn“ (pronounced fine) as seen in „One, two, three, všechno, co je fajn, se smí“ (a line from the aforementioned song) is from German fein meaning “delicate”?)
It’s not unheard of there to be English language tracks that drop in random French, Italian or Spanish words and phrases
It’s just regular cultural exposure to other languages ultimately. No rule says you need to stick to one language in a song, so some musicians throw in some stuff from other languages they’ve heard, because why not
L’amooooooouuuuuur !!!
I was gonna say this too. Que Sera Sera, Livin’ la Vida Loca… I’m sure I could think of more.
Psycho killer, qu’est-ce que c’est
Even German: Wayne Newton - Danke Schoen
Or Deak Kennedys “California Über Alles” (the accent is just soo bad)
In Dutch we have a term called “borrowed words”, those are words we stole from a different language.
For example “Portefeuille” is a Dutch word, but it originate from the French. Another example is “computer”, we do not have/use a Dutch variant.
Using these words in a song will sound like your described. But it’s actually still Dutch
Mm, English calls them loanwords. Like we’re going to give them back at some point.
But English itself is an unholy marriage of Dutch and French, each half taking the other half as loanwords. It’s a miracle we get anything communicated.
Like we’re going to give them back at some point.
You might, actually. It’s called reborrowing or repatriated loans, where a language borrows a word from another language that was itself a loanword from the initial language. English doesn’t seem to have many examples of these but there are many examples where English borrowed and then “returned” a word.
Not just songs. F***ing english “sprinkles” are everywhere and it’s annoying beyond words. “Myllärin by Helsingin mylly”. 11 cases out of 10 it sounds imbecile, not cool.
♫ Voulez-Vous Coucher Avec Moi Ce Soir ♫
Yes, I can imagine. It’s done literally all the time, in every genre.
This is more of a question than a thought, but apparently the English language borrows from lots of Latin-ish and other alphabetic languages of centuries past.
Yes English is awkward. I didn’t write the rules or definitions either. 🤷
Just think.
Right now at your local hardware store are tons of tools you can buy. If you need to cut something, you can buy a saw.
And when you use the saw, the word “saw” is the verb of how you use the noun. So you’d use a saw to saw.
And if you had an instinct to cut a saw in half, you might use a second saw to cut the first saw in half.
But you wouldn’t do that. YOU have no desire to do that. But maybe someone else does. And maybe you just happened to bear witness to the cutting of the saw. You will have seen it. And since thats now in past tense, you saw it happen.
In which case you will have saw a saw saw a saw.
have saw
Bro doesn’t even know about seen 🤣
icu
I’m probably gonna fuck this up, it’s something of an old ‘meme’, before I was even born in 1982. Anyways, an old riddle I once heard, from a book written before I was born…
Riddle…
- You’re stuck in a room, no windows and no doors.
- All you have is a table and a mirror, how you get out?
Answer…
- You look in the mirror and see what you saw.
- You use the saw to cut the table in half.
- Two halves make a whole.
- You climb through the hole and you’re out!
Yeah, works better verbally LMFAO!
If I, as a child in the 80s had said that to my mom, she would have said “Quit being asinine. That would never work.”
Yeah. I suppose it wouldn’t…
And that boys and girls, is how you give a child depression, and a reason to question if talking at all is even worth it.
Hint: No. It’s not.
Now there’s a woman who never read the Phantom Tollbooth.
My parents gave me the book of riddles. Wish I still had it…
That’s the only depression here, that I don’t still have the book ☹️
Double edit: I rather liked the book.
I once saw a man in Arkansas, who had a saw which could out saw any saw that it saw saw; the man said, “Have you saw a saw that could out saw the saw you saw in Arkansas? If you have saw a saw that could out saw the saw you saw in Arkansas, show me the saw saw.”; when he said that I saw a saw, I said, “Yes I did saw a saw in Arkansas, and what a saw I saw, that saw saw!!”
I was going to say that you’re more like The Brain. Then as I increased the font size, I realized your name is Pirky. Not Pinky. So now my reference makes no sense.
“I could have swore i saw a saw saw a saw on the shore.”
“…Are you sure?”
“Certain. And i couldn’t quite cut time to help curt Tim cut the curtain in tin.”
You can be too close to a door to close it.










