Usually its like just a few words sprinkled in, or at most like one or two lines…

Literally I feel like they’re just trying to say: “Hey this is a foreign language I’m sooo cooool!”

  • godsammitdam@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 hours ago

    The english language literally steals words from other languages and adopts them.

    Macabre Ennui Taco Plaza Café Ballet Cuisine Restaurant Elite Genre Police Patio Rodeo Canyon Guitar Tomato Mosquito Hamburger Wanderlust Angst Pizza Pasta Piano Opera Balcony Volcano Algebra

    I can keep going but I think you get the point. Some english songs do throw in other languages at times too.

    Many Asian songs, especially Japanese and Korean will often include english because they are all taught english in school and english is used in the business world. When visiting Korea and Japan, in major cities, a large amount of signage will include english to aid tourists.

  • BlackLaZoR@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    4 hours ago

    That strongly depends on culture. In poland this doesn’t happen at all. On the other side, in Japanese works I’ve seen not only English words included, but completely fake languages (Nier Automata Ost) or pseudo languages faking Latin or English (Madoka Ost, Hellsing TV intro)

  • spongebue@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    13 hours ago

    Not just songs, but all the other languages showing up in English comes up conversationally too! When you did something wrong, there’s the “mea culpa”. Or in the courts, there are tons of Latin phrases like “nolo contendre”. I’ve had “perritos calientes” (hot dogs, literally hot puppies) in Spain, but never have I had a “giant cheese” (quesadilla) or “little donkey” (burrito) in the states. And we just borrow other phrases as-is like “Je ne sais quoi” and schadenfreude.

  • ChaoticNeutralCzech@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    11 hours ago

    It’s almost always bigger languages.

    Karel nese asi čaj by Jiří Korn and Vilém Čok

    This Czechoslovak song is mostly in Czech but also features number sequences from (in order of appearance): German, French, Italian, English, Czech. (The younger singer, Vilém Čok, was not explicitly anti-Communist but the censor ruined his career anyway because this song was “too weird”, and it didn’t recover except for the 1-minute intros to Ducktales and Chip’n’Dale he sang in 1990. That was recently ruled illegal even by 80s standards but the censor got a slap on the wrist. Čok was audibly laughing at the verdict because there was little else he could do.)

    Another non-English ones that come to mind are 1980s parodies of the countless Italian hits from back then (Sarà perché ti amo, Made in Italy, Ti amo, L’italiano etc.) by Jaroslav Uhlíř and Karel Šíp with some self-referential humor. I think that’s why my aunt, a language teacher, learned Italian first and only got good at English after failing to find a job in the 00s.

    But otherwise, the foreign-language content people mostly consume is English, and the songs reflect that. (Even imported words − do you think „fajn“ (pronounced fine) as seen in „One, two, three, všechno, co je fajn, se smí“ (a line from the aforementioned song) is from German fein meaning “delicate”?)

  • Pirtatogna@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    10 hours ago

    Not just songs. F***ing english “sprinkles” are everywhere and it’s annoying beyond words. “Myllärin by Helsingin mylly”. 11 cases out of 10 it sounds imbecile, not cool.

  • JelleWho@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    13 hours ago

    In Dutch we have a term called “borrowed words”, those are words we stole from a different language.

    For example “Portefeuille” is a Dutch word, but it originate from the French. Another example is “computer”, we do not have/use a Dutch variant.

    Using these words in a song will sound like your described. But it’s actually still Dutch

    • Two9A@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      12 hours ago

      Mm, English calls them loanwords. Like we’re going to give them back at some point.

      But English itself is an unholy marriage of Dutch and French, each half taking the other half as loanwords. It’s a miracle we get anything communicated.

      • LeapSecond@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        10 hours ago

        Like we’re going to give them back at some point.

        You might, actually. It’s called reborrowing or repatriated loans, where a language borrows a word from another language that was itself a loanword from the initial language. English doesn’t seem to have many examples of these but there are many examples where English borrowed and then “returned” a word.

  • FiskFisk33@startrek.website
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    edit-2
    16 hours ago

    ♫ Voulez-Vous Coucher Avec Moi Ce Soir ♫

    Yes, I can imagine. It’s done literally all the time, in every genre.

  • 9point6@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    47
    ·
    20 hours ago

    It’s not unheard of there to be English language tracks that drop in random French, Italian or Spanish words and phrases

    It’s just regular cultural exposure to other languages ultimately. No rule says you need to stick to one language in a song, so some musicians throw in some stuff from other languages they’ve heard, because why not

  • BlindPenguin@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    13 hours ago

    laughs in sigaretta

    Multilanguage songs are the best thing. It’s part of artistic expression, and a reminder to ourselves that at some point, all humans came from a different place.