• webadict@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      17 hours ago

      I think that’s the girlfriend, but I think it’s generally frowned upon to use terms like yellow to describe people.

    • jimjam5@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      22 hours ago

      Only ones I could read are: 暗 and ヨ

      But the rest, no way to make them out between the quality and the shirt folds.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        20 hours ago

        Yeah the second one looks like ヨ and ⺉ but those two together aren’t a character. I thought it might be 里 after that but it didn’t help anyway.

        • jimjam5@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          19 hours ago

          Oh good catch, yeah that one next to ヨ could very well be リ/it’s similar-looking radical. Maybe put together in a sentence, it might start out reading “暗より(stylized in katakana)…”, so for those who don’t know Japanese, it’s like “More than dark/darkness…”

          Also of note for those unaware: in Japanese, this kind of sentence structure is commonly used especially in more casual or stylized blurbs/slogans/one-liners etc.